Cette option à choix pluridisciplinaire (OCP) est ouverte à tous les étudiants (comme OCP, comme LANSAD, comme BONUS), ainsi qu'aux étudiants en mobilité virtuelle (ces derniers étant les seuls autorisés à ne s'inscrire qu'à la partie "littérature néo-latine" intégralement en ligne).
En effet, cette option comprend deux parties
- apprentissage de la langue latine (il fait suite au niveaux Initiation 1 (semestre pair) & Initiation 2 (semestre impair), et correspond donc à un troisième semestre d'apprentissage du latin. Il est délivré en présence par Carine Ferradou (1h30 par semaine) TD (Méthode d'apprentissage suivie: S. Délénani (J.-M. Vermander), Initiation à la langue latine et à son système, manuel pour grands débutants, 1967 (1ère éd.), Paris, Sedes ou A. Colin - toutes les éditions sont acceptée).
-littérature néo-latine (sur textes traduits) accessible à distance et délivré par Béatrice Charlet-Mesdjian (1 h 30 par semaine) CM
Résumé de la partie 'Littérature néo-latine' sur textes traduits fournis: La prose néo-latine d'inspiration populaire: l'exemple des facéties Contra medices du Pogge (1380-1459)
il s'agit de cerner le projet auctorial poursuivi par Poggio Bracciolini lorsqu'il entreprend de composer des facéties en latin à travers la lecture de la série des 7 facéties critiquant la médecine et les médecins (2, 89, 109, 111 (+ 112), 156, 203), ainsi que les paratextes du livre (préface et postface). Grâce à ce cours, les étudiants comprendront mieux la problématique des langues à la Renaissance et, en particulier, la diglossie latin / vernaculaire qui affectait également la répartition des langues en fonction des genres littéraires ; ils s'interrogeront sur le genre de la facétie; ils étudieront les traits saillants de l'Humanisme illustrés par la vie et l'œuvre du Pogge; ils seront aussi amenés à réfléchir sur les problématiques de l'établissement scientifique des textes latins de la Renaissance et de leurs traductions en français et en Italien. Les thématiques du corpus des facéties nous conduira aussi à évoquer deux aspects de la civilisation de la Renaissance: la pratique de la médecine, et notamment celle de la psychiatrie et l'importance sociologique de la chasse.
Les textes du corpus (en latin) et leurs traductions française et italienne sont empruntés aux éditions de référence suivantes. Ils sont fournis:
Le Pogge, Confabulationes (Facéties), texte latin, note philologique et notes de S. Pittaluga traduction
française et introduction d'E. Wolff, Paris, Belles Lettres, Bibliothèque italienne 15, 2005.
Bracciolini, Facezie con testo a fronte, Introduzione, traduzione e note di S. Pittaluga, Milano, Garzanti, 1995.
This option is open to all students (as OCP, LANSAD or BONUS), but also to foreign students in virtual mobility. Only these last ones, that means foreign students, are allowed to register for the half part of the course devoted to Neo-latin literature which is fully online.
This option is in two parts:
- a couse of Latin (third level)
- a couse of Neo-Latin Literature (texts and translations in French and Italian given)
Summary of the Literature part: Neo-Latin Prose : is Latin can be used for low literary genres? The example of Poggio Bracciolini and his liber facetiarum.
Corpus: the series of texts denouncing doctors and their practices and the paratexts of the liber facetiarum (preface and postface).
Throughout this course, we'll see
- the problematic of languages in the Renaissance and the application of diglossia in literature;
- the genre of the "facetiae"
- the problematic of Scientific editions and Translations in French, Italian etc.
- medical theories and practices in the Renaissance
- role and sociological meanings of hunting in the Renaissance.
Reference editions : S. Pittaluga & E. Wolff, Paris, CUF, 2005; S. Pittaluga, Milano, Garzanti, 1995.