Cette introduction à la traduction audiovisuelle propose de présenter les contraintes typiques du sous-titrage par le
biais de différents thèmes au cours du semestre (traduire l’humour, les références culturelles ou le plurilinguisme).
La traduction de discours oral fera l’objet de révisions de points de grammaire en anglais et en français.
Pour chaque séance, les élèves préparent la traduction d’un court extrait vidéo corrigé et commenté en classe.