La traduction au sens large : lire, interpréter, traduire
“Réception et critique littéraire", 36 HETD.
Lundi de 9h à 13h.
Descriptif:
Parallèlement aux délimitations qui circonscrivent aujourd’hui la pratique canonique de la traduction, il existe dans la littérature contemporaine un certain nombre d’opérations d’écriture que l’on peut qualifier de « traductions au sens large ». Il s’agit de traductions transformatrices, infidèles et déviantes qui frôlent continuellement ce qu’Antoine Berman appelait les bords de la traduction, en mobilisant la traduction comme concept opératoire, outil de création littéraire ou stratégie de lecture expérimentale. Quelle conception de la littérature est-il en jeu lorsque les éditions Kilema traduisent Shakespeare en FALC (Facile à lire et à comprendre), ou quand Jon Hale traduit Lewis Carroll en emoji? Quels gestes d’interprétation s’abritent dans les traductions actualisantes de Dante par Stéphane Berard? Quelle idée de la lecture déploie Ursula K. Le Guin lorsqu’elle nous présente la traduction d’un texte dont l’auteur est une fourmi? Comment concevoir la poésie de Emmanuel Hocquard lorsqu’il se décrit comme « traducteur de cailloux »? Et que dire lorsque Christian Bök traduit ses poèmes en séquences d’ADN en s’adressant, très littéralement, à des bactéries? En mobilisant des textes théoriques issus de la théorie de la lecture et de l’interprétation (littéraires, artistiques ou scientifiques), il s’agira de mesurer l’étendue de l’espace de traduction en arpentant ses frontières, où se joue une variété d’activités critiques et créatives qui sont autant de manières de lire et de faire des mondes.
Chaque séance aura pour objet un cas que l’on abordera à travers un cadrage théorique et des lectures proposées par l’enseignant, pour ensuite déboucher sur un débat ou un exercice pratique. Les participant•es seront amené•es à intervenir (de préférence en groupe) pour exposer des exemples et des interprétations autour du thème du cours.
Évaluation:
La note finale sera calculée sur la base de: 1. La participation 2. Un exposé en groupe ou individuel. 3. Un texte d’interprétation ou de critique d’une œuvre, autour du thème du cours, laissée au libre choix des participant•es.
_________________________
“Réception et critique littéraire", 36 HETD.
Lundi de 9h à 13h.
Descriptif:
Parallèlement aux délimitations qui circonscrivent aujourd’hui la pratique canonique de la traduction, il existe dans la littérature contemporaine un certain nombre d’opérations d’écriture que l’on peut qualifier de « traductions au sens large ». Il s’agit de traductions transformatrices, infidèles et déviantes qui frôlent continuellement ce qu’Antoine Berman appelait les bords de la traduction, en mobilisant la traduction comme concept opératoire, outil de création littéraire ou stratégie de lecture expérimentale. Quelle conception de la littérature est-il en jeu lorsque les éditions Kilema traduisent Shakespeare en FALC (Facile à lire et à comprendre), ou quand Jon Hale traduit Lewis Carroll en emoji? Quels gestes d’interprétation s’abritent dans les traductions actualisantes de Dante par Stéphane Berard? Quelle idée de la lecture déploie Ursula K. Le Guin lorsqu’elle nous présente la traduction d’un texte dont l’auteur est une fourmi? Comment concevoir la poésie de Emmanuel Hocquard lorsqu’il se décrit comme « traducteur de cailloux »? Et que dire lorsque Christian Bök traduit ses poèmes en séquences d’ADN en s’adressant, très littéralement, à des bactéries? En mobilisant des textes théoriques issus de la théorie de la lecture et de l’interprétation (littéraires, artistiques ou scientifiques), il s’agira de mesurer l’étendue de l’espace de traduction en arpentant ses frontières, où se joue une variété d’activités critiques et créatives qui sont autant de manières de lire et de faire des mondes.
Chaque séance aura pour objet un cas que l’on abordera à travers un cadrage théorique et des lectures proposées par l’enseignant, pour ensuite déboucher sur un débat ou un exercice pratique. Les participant•es seront amené•es à intervenir (de préférence en groupe) pour exposer des exemples et des interprétations autour du thème du cours.
Évaluation:
La note finale sera calculée sur la base de: 1. La participation 2. Un exposé en groupe ou individuel. 3. Un texte d’interprétation ou de critique d’une œuvre, autour du thème du cours, laissée au libre choix des participant•es.
_________________________
- Trainer/in: Gabriele STERA