Poésie contemporaine italienne : une zone à traduire
M1 — HTIAU10 — Pratique de la traduction littéraire (traduction de l’italien).
Lundi de 14 h à 18 h.
Descriptif :
Si l’on se tenait à l’observation des collections de poésie des grandes maisons d’édition, la poésie contemporaine italienne pourrait sembler aujourd’hui un terrain assez traditionnel et relativement peu inventif. Pourtant, une vitalité insoupçonnée et une grande variété de pratiques d’expérimentation s’abritent dans des circuits éditoriaux moins exposés. Ce cours aura pour objectif non pas de donner une vision panoramique de la poésie contemporaine italienne, mais plutôt de faire émerger une cartographie fragmentaire des formes d’écriture expérimentales, de leurs plateformes de débat critique et de leurs systèmes éditoriaux (lit-blogs, critique militante, exoédition). À partir des expériences de la Neoavanguardia des années 1960 jusqu’à l’extrême contemporain, nous nous embarquerons dans une exploration par échantillonnage de plusieurs expérimentations poétiques italiennes, en faisant émerger les polarisations stylistiques et les usages de la langue qui en font la particularité. Ce travail exploratoire sera doublé d’une pratique de la traduction de l’italien vers le français : chaque séance commencera avec une lecture critique proposée par l’enseignant, pour s’ouvrir ensuite, à la manière d’un salon de recherche ou d’un atelier de traduction, à la traduction collective de textes récents. Les participant•es seront amené•es à explorer des revues et des archives, et à proposer des textes à lire et à traduire collectivement. Un cahier d’extraits sera distribué en cours. Un bon niveau de langue italienne est nécessaire.
Modalités d’évaluation :
La note finale sera calculée sur la base de : 1. la participation 2. un exposé en groupe ou individuel à l’issue d’une séance de travail en cours 3. un dossier avec un projet de traduction ou une série de traductions commentées, à rendre en fin de semestre.
M1 — HTIAU10 — Pratique de la traduction littéraire (traduction de l’italien).
Lundi de 14 h à 18 h.
Descriptif :
Si l’on se tenait à l’observation des collections de poésie des grandes maisons d’édition, la poésie contemporaine italienne pourrait sembler aujourd’hui un terrain assez traditionnel et relativement peu inventif. Pourtant, une vitalité insoupçonnée et une grande variété de pratiques d’expérimentation s’abritent dans des circuits éditoriaux moins exposés. Ce cours aura pour objectif non pas de donner une vision panoramique de la poésie contemporaine italienne, mais plutôt de faire émerger une cartographie fragmentaire des formes d’écriture expérimentales, de leurs plateformes de débat critique et de leurs systèmes éditoriaux (lit-blogs, critique militante, exoédition). À partir des expériences de la Neoavanguardia des années 1960 jusqu’à l’extrême contemporain, nous nous embarquerons dans une exploration par échantillonnage de plusieurs expérimentations poétiques italiennes, en faisant émerger les polarisations stylistiques et les usages de la langue qui en font la particularité. Ce travail exploratoire sera doublé d’une pratique de la traduction de l’italien vers le français : chaque séance commencera avec une lecture critique proposée par l’enseignant, pour s’ouvrir ensuite, à la manière d’un salon de recherche ou d’un atelier de traduction, à la traduction collective de textes récents. Les participant•es seront amené•es à explorer des revues et des archives, et à proposer des textes à lire et à traduire collectivement. Un cahier d’extraits sera distribué en cours. Un bon niveau de langue italienne est nécessaire.
Modalités d’évaluation :
La note finale sera calculée sur la base de : 1. la participation 2. un exposé en groupe ou individuel à l’issue d’une séance de travail en cours 3. un dossier avec un projet de traduction ou une série de traductions commentées, à rendre en fin de semestre.
- Викладач: STERA Gabriele